1
00:01:04,106 --> 00:01:05,608
Here I am, Sire.

2
00:01:08,694 --> 00:01:09,946
Sire!

3
00:01:14,325 --> 00:01:15,409
Sir,

4
00:01:16,577 --> 00:01:17,578
the commander...

5
00:01:20,081 --> 00:01:21,415
Him again!

6
00:01:23,668 --> 00:01:24,919
What is there?

7
00:01:25,586 --> 00:01:27,838
The commander
went to Jingzhou City.

8
00:01:28,005 --> 00:01:28,923
How ?

9
00:01:29,882 --> 00:01:31,217
He went to Jingzhou City.

10
00:01:31,676 --> 00:01:32,593
For what reason?

11
00:01:32,760 --> 00:01:35,137
To celebrate Yang's birthday.

12
00:01:36,222 --> 00:01:39,183
He went there yesterday
and you're only telling me now!

13
00:01:40,309 --> 00:01:41,143
Read,

14
00:01:41,310 --> 00:01:43,104
you are my most faithful minister,

15
00:01:43,271 --> 00:01:44,563
but what inconsistency!

16
00:01:47,191 --> 00:01:48,109
Has he come back?

17
00:01:48,276 --> 00:01:49,235
Not yet.

18
00:01:50,611 --> 00:01:52,071
Go and watch for his coming.

19
00:01:52,655 --> 00:01:53,656
Upon his arrival,

20
00:01:54,323 --> 00:01:55,366
take him to the Palace.

21
00:01:55,700 --> 00:01:56,534
Yes, Sire.

22
00:02:17,888 --> 00:02:19,223
So, the prophecy?

23
00:02:28,566 --> 00:02:29,608
This oracle evokes

24
00:02:29,775 --> 00:02:32,403
the Yang clan, a clan of warriors.

25
00:02:34,280 --> 00:02:36,741
This one evokes renewal,

26
00:02:36,907 --> 00:02:38,200
the end of a cycle.

27
00:02:38,826 --> 00:02:40,870
The third evokes “Qian”, luck.

28
00:02:42,038 --> 00:02:43,414
This is the will of the Almighty.

29
00:02:43,664 --> 00:02:44,332
My brother,

30
00:02:44,832 --> 00:02:48,127
did you hear?
This omen is a good omen

31
00:02:49,962 --> 00:02:52,506
When will the war start?
In summer or autumn?

32
00:02:53,049 --> 00:02:54,300
According to this oracle,

33
00:02:54,842 --> 00:02:56,385
in seven days.

34
00:02:56,886 --> 00:02:57,678
Seven days?

35
00:02:58,304 --> 00:03:00,056
Seven consecutive days of rain

36
00:03:00,222 --> 00:03:01,849
will be enough for our victory.

37
00:03:03,934 --> 00:03:06,020
The commander enters!

38
00:03:08,022 --> 00:03:09,774
Our lonely and valiant hero!

39
00:03:09,940 --> 00:03:10,941
My sister!

40
00:03:13,486 --> 00:03:15,363
Here I am, Sire.

41
00:03:17,656 --> 00:03:18,824
Commander, I heard

42
00:03:19,158 --> 00:03:21,327
that you celebrated Yang's birthday.

43
00:03:21,494 --> 00:03:22,536
Yes.

44
00:03:23,537 --> 00:03:26,415
There is no doubt that your speech was eloquent.

45
00:03:27,458 --> 00:03:29,335
I went to Jingzhou
for one purpose.

46
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
This city is busy
for twenty years.

47
00:03:33,631 --> 00:03:35,049
And does he want to give it back to us?

48
00:03:35,216 --> 00:03:35,925
No.

49
00:03:36,092 --> 00:03:38,260
So you declared war?

50
00:03:38,803 --> 00:03:40,262
Yang and I agreed

51
00:03:40,763 --> 00:03:43,307
of a duel in a few days
at Jingzhou Passage.

52
00:03:43,474 --> 00:03:45,059
The strongest will win.

53
00:03:45,643 --> 00:03:47,603
Our two nations are allies!

54
00:03:48,354 --> 00:03:50,398
A fight between two senior leaders

55
00:03:50,564 --> 00:03:52,358
constitutes a real
declaration of war.

56
00:03:53,609 --> 00:03:55,236
Don't you understand?

57
00:03:55,736 --> 00:03:56,779
He accepted.

58
00:03:57,363 --> 00:03:58,197
Good.

59
00:03:59,281 --> 00:04:00,116
Tell me,

60
00:04:01,325 --> 00:04:04,203
are you sure you can beat Yang?

61
00:04:10,292 --> 00:04:11,961
Yes or no?

62
00:04:14,713 --> 00:04:17,091
Do you have a chance of winning?

63
00:04:18,676 --> 00:04:19,969
At best a one in three chance.

64
00:04:20,136 --> 00:04:21,220
This is insane!

65
00:04:22,930 --> 00:04:27,435
Without this peace treaty,

66
00:04:28,018 --> 00:04:30,062
Pei would have died long ago.

67
00:04:31,564 --> 00:04:32,731
Well done !

68
00:04:33,357 --> 00:04:35,234
You ruined everything.

69
00:04:37,361 --> 00:04:39,655
Jingzhou is part
of Pei territory.

70
00:04:39,989 --> 00:04:41,657
Yang's army is only occupying it.

71
00:04:42,533 --> 00:04:44,076
The brave men of Pei

72
00:04:44,243 --> 00:04:46,370
all want to reconquer Jingzhou.

73
00:04:46,954 --> 00:04:48,998
A king acting against his people
is a dead king.

74
00:04:49,165 --> 00:04:52,793
If we do not reconquer Jingzhou,
Pei will disappear under your reign.

75
00:04:52,960 --> 00:04:55,421
Commander, how dare you?

76
00:04:55,963 --> 00:04:57,923
The reconquest of Jingzhou

77
00:04:58,090 --> 00:04:59,884
worth less than the Alliance.

78
00:05:00,050 --> 00:05:03,012
But in your name, I have already announced
our desire to reconquer Jingzhou.

79
00:05:03,512 --> 00:05:06,140
In my name, will you also reign?

80
00:05:12,980 --> 00:05:14,190
Going back is impossible.

81
00:05:16,192 --> 00:05:18,319
What then is my punishment?

82
00:05:26,869 --> 00:05:27,870
It's good.

83
00:05:29,747 --> 00:05:31,040
No more quarrels.

84
00:05:31,373 --> 00:05:33,292
Father left us early.

85
00:05:33,918 --> 00:05:36,003
My sister and I were alone.

86
00:05:37,171 --> 00:05:39,256
Commander, it was thanks to you

87
00:05:39,632 --> 00:05:41,592
that I could access the throne.

88
00:05:45,054 --> 00:05:46,472
Anyway, let's move on.

89
00:05:46,680 --> 00:05:48,557
Sire, you say very well.

90
00:05:49,517 --> 00:05:52,853
Let's enjoy
of these precious reunions!

91
00:05:55,940 --> 00:05:57,149
I heard

92
00:05:57,858 --> 00:06:01,403
that your wife and you

93
00:06:01,570 --> 00:06:03,614
Were excellent musicians.

94
00:06:05,407 --> 00:06:08,285
I always wanted to hear from you.
So could you

95
00:06:08,827 --> 00:06:10,120
play for me?

96
00:06:10,829 --> 00:06:11,830
Sir,

97
00:06:11,997 --> 00:06:13,374
our kingdom is threatened.

98
00:06:13,541 --> 00:06:15,793
I'm not in the mood to play.

99
00:06:15,960 --> 00:06:17,127
Commander,

100
00:06:17,294 --> 00:06:20,172
do not upset the king.

101
00:06:22,633 --> 00:06:23,509
Yes, come on.

102
00:06:23,801 --> 00:06:25,803
So let's listen to their pleasant music.

103
00:06:26,053 --> 00:06:27,846
Come on ! Bring on the lutes!

104
00:06:45,906 --> 00:06:46,782
Come on, come on!

105
00:06:47,116 --> 00:06:47,783
Come on !

106
00:06:48,617 --> 00:06:49,243
Come on !

107
00:06:50,160 --> 00:06:51,328
You are welcome.

108
00:07:01,005 --> 00:07:01,922
What is there?

109
00:07:03,591 --> 00:07:05,092
I am your king

110
00:07:07,553 --> 00:07:09,555
and you would refuse to play for me?

111
00:07:16,562 --> 00:07:17,563
Commander...

112
00:07:38,792 --> 00:07:40,753
I would like to beg for your clemency.

113
00:07:41,170 --> 00:07:43,589
Before you even begin,
Are you begging for my clemency?

114
00:07:44,048 --> 00:07:45,799
What charms hearing and sight

115
00:07:46,884 --> 00:07:48,844
distracts my husband from his vital task.

116
00:07:49,470 --> 00:07:50,929
I swore before the Almighty:

117
00:07:52,431 --> 00:07:54,099
I won't play

118
00:07:54,266 --> 00:07:57,144
as long as Jingzhou
will not be reconquered.

119
00:07:57,311 --> 00:07:59,730
- Or else...
- So what?

120
00:08:00,397 --> 00:08:02,941
I will cut my finger
to prove my determination.

121
00:08:11,784 --> 00:08:13,952
The courageous promise
done to the Almighty!

122
00:08:15,579 --> 00:08:17,456
But the Almighty is me

123
00:08:17,956 --> 00:08:19,750
and the Almighty wants you to play.

124
00:08:20,334 --> 00:08:22,753
So will you obey me?

125
00:08:24,797 --> 00:08:25,506
Too bad <i>!</i>

126
00:08:26,006 --> 00:08:28,550
No music today.
Bring the lutes!

127
00:08:28,884 --> 00:08:29,635
Come on, come on...

128
00:08:30,010 --> 00:08:30,969
No.

129
00:08:32,971 --> 00:08:33,764
They are going to play.

130
00:08:34,264 --> 00:08:35,516
So I'm leaving.

131
00:09:05,295 --> 00:09:06,171
Commander,

132
00:09:07,464 --> 00:09:09,133
Madam is waiting for you.

133
00:09:33,323 --> 00:09:34,742
His promise

134
00:09:37,578 --> 00:09:39,079
is also mine.

135
00:09:43,417 --> 00:09:45,169
I cut a lock of hair

136
00:09:45,961 --> 00:09:47,379
to implore
the clemency of the Almighty.

137
00:09:47,796 --> 00:09:48,881
Commander, no.

138
00:09:49,298 --> 00:09:50,174
Commander, no.

139
00:09:50,340 --> 00:09:51,175
I implore you.

140
00:09:58,432 --> 00:10:00,350
Okay, don't play!

141
00:10:01,059 --> 00:10:02,603
What a scene!

142
00:10:03,687 --> 00:10:05,022
We withdraw.

143
00:10:16,742 --> 00:10:20,037
Sire,
why did you force them to play?

144
00:10:21,038 --> 00:10:22,956
So that he swallows

145
00:10:23,123 --> 00:10:24,917
his arrogance.

146
00:10:25,751 --> 00:10:29,463
I have to get us out
of the chaos it leaves.

147
00:10:30,547 --> 00:10:31,715
There is no more

148
00:10:32,299 --> 00:10:33,592
only one way out.

149
00:10:36,512 --> 00:10:38,806
Ping, Yang's son,

150
00:10:39,264 --> 00:10:41,058
is not yet married.

151
00:10:41,350 --> 00:10:42,893
You mean...

152
00:10:44,520 --> 00:10:46,897
Let him marry my crazy sister.

153
00:10:47,815 --> 00:10:50,400
Wouldn't she have first
his say?

154
00:10:50,567 --> 00:10:52,319
An older brother is like a father.

155
00:10:52,486 --> 00:10:53,737
No need to talk to him about it.

156
00:10:55,322 --> 00:10:57,407
Yang must understand

157
00:10:57,783 --> 00:10:59,952
that the commander does not represent me.

158
00:11:01,203 --> 00:11:04,706
We want peace,
no the reconquest of Jingzhou

159
00:11:04,873 --> 00:11:06,625
and even less war.

160
00:11:08,752 --> 00:11:10,254
This union project

161
00:11:10,712 --> 00:11:12,464
will prove my good faith.

162
00:11:12,923 --> 00:11:13,590
All right.

163
00:11:14,091 --> 00:11:17,177
I will choose an opportune day
to talk about this marriage.

164
00:11:17,344 --> 00:11:18,345
You can dispose of it.

165
00:11:18,512 --> 00:11:19,179
Yes, Sire.

166
00:12:22,951 --> 00:12:26,121
The union of hearts is necessary
to play harmoniously.

167
00:12:26,580 --> 00:12:29,166
This is the case
for the commander and his wife.

168
00:12:29,333 --> 00:12:31,168
I didn't dare to play.

169
00:12:31,877 --> 00:12:33,378
I deserve to die.

170
00:12:34,379 --> 00:12:36,256
If we had unmasked you,

171
00:12:36,423 --> 00:12:38,300
then you would have deserved to die.

172
00:12:38,508 --> 00:12:41,428
We all must die.

173
00:12:42,012 --> 00:12:44,514
The lute, you must play it well

174
00:12:45,390 --> 00:12:46,600
and this dagger,

175
00:12:47,225 --> 00:12:48,477
you have to bear it.

176
00:12:49,227 --> 00:12:50,145
Commander,

177
00:12:50,729 --> 00:12:51,855
Go for it.

178
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
This ointment is incredible.

179
00:13:09,665 --> 00:13:12,250
In an hour,

180
00:13:12,417 --> 00:13:14,086
your wound will be festering

181
00:13:14,378 --> 00:13:15,963
and will look like mine.

182
00:13:24,513 --> 00:13:27,182
If you are troubled,
scream and you will feel better.

183
00:13:27,766 --> 00:13:28,600
Scream!

184
00:13:28,767 --> 00:13:32,104
At 8 years old, I got lost
and couldn't find my mother again.

185
00:13:32,270 --> 00:13:34,398
I then wandered through Jingzhou.

186
00:13:35,107 --> 00:13:36,650
I was starving.

187
00:13:36,817 --> 00:13:38,735
It is then
that I met your uncle.

188
00:13:41,446 --> 00:13:45,909
I will never forget
the pittance he gave me.

189
00:13:47,953 --> 00:13:49,788
I have lived here for twenty years.

190
00:13:50,998 --> 00:13:52,374
You knew

191
00:13:52,541 --> 00:13:54,209
difficult days.

192
00:13:55,085 --> 00:13:56,336
I follow you

193
00:13:56,503 --> 00:13:59,464
both so indebted.

194
00:14:00,674 --> 00:14:02,551
Uncle was cruelty made man.

195
00:14:03,260 --> 00:14:05,595
When you tried to run away,

196
00:14:06,054 --> 00:14:08,765
he almost beat you to death.

197
00:14:10,100 --> 00:14:11,268
This place,

198
00:14:13,020 --> 00:14:14,938
It's like your prison.

199
00:14:18,025 --> 00:14:19,234
Go ahead, press.

200
00:14:27,659 --> 00:14:29,077
After my uncle died,

201
00:14:30,245 --> 00:14:32,873
under my rule,
your training was even harder.

202
00:14:33,040 --> 00:14:35,042
You must hate me.

203
00:14:37,210 --> 00:14:38,795
It's impossible!

204
00:14:39,921 --> 00:14:41,840
I would die

205
00:14:42,591 --> 00:14:45,218
to pay my debt to you.

206
00:14:46,178 --> 00:14:48,930
It is Yang who must die.

207
00:14:52,642 --> 00:14:54,144
Kill him!

208
00:14:54,311 --> 00:14:56,188
And you can go home.

209
00:15:23,256 --> 00:15:24,216
My husband...

210
00:15:27,052 --> 00:15:29,805
Uncle was right to choose you.

211
00:15:30,597 --> 00:15:31,807
In addition to looking like me,

212
00:15:33,016 --> 00:15:36,770
you are of rare vivacity.

213
00:15:37,270 --> 00:15:40,273
For a year since you played your role,

214
00:15:40,565 --> 00:15:42,609
you fooled them all.

215
00:15:45,779 --> 00:15:47,531
Sometimes I even wonder

216
00:15:48,115 --> 00:15:49,157
if my wife

217
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
still differentiates us.

218
00:16:01,711 --> 00:16:03,171
I found your mother.

219
00:16:07,509 --> 00:16:08,510
My mother!

220
00:16:11,721 --> 00:16:13,014
Is she still alive?

221
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Yes, she lives in Jingzhou.

222
00:16:17,060 --> 00:16:19,980
She was on the street

223
00:16:21,022 --> 00:16:23,275
before I buy again
your old house.

224
00:16:24,860 --> 00:16:26,903
Everything is arranged.
She has a roof again.

225
00:16:27,487 --> 00:16:29,281
Commander,
how did you find it?

226
00:16:29,447 --> 00:16:30,782
Does she know I'm alive?

227
00:16:45,297 --> 00:16:46,840
This battle

228
00:16:47,966 --> 00:16:49,968
therefore concerns you to the highest degree.

229
00:16:50,969 --> 00:16:52,596
After the reconquest of Jingzhou,

230
00:16:52,762 --> 00:16:56,433
you will be reunited again.

231
00:17:14,201 --> 00:17:15,702
You must grant

232
00:17:23,627 --> 00:17:26,796
in major mode.
You need to tighten the five strings.

233
00:17:43,855 --> 00:17:44,814
THANKS.

234
00:20:28,520 --> 00:20:29,646
You can dispose.

235
00:20:44,077 --> 00:20:45,453
In the next four hours,

236
00:20:46,162 --> 00:20:49,999
you must anoint the ointment on
your wound. Any delay is impossible.

237
00:20:57,882 --> 00:20:59,092
Your husband is the man

238
00:20:59,259 --> 00:21:02,220
the most honorable, the finest,

239
00:21:02,720 --> 00:21:04,305
the most admired of the kingdom of Pei.

240
00:21:05,306 --> 00:21:06,141
As for me?

241
00:21:06,683 --> 00:21:08,393
I am little more than a valet,

242
00:21:08,810 --> 00:21:10,728
little more than his shadow.

243
00:21:10,895 --> 00:21:12,272
You are not a shadow.

244
00:21:14,774 --> 00:21:17,735
- You are yourself.
- Who am I in the end?

245
00:21:23,158 --> 00:21:24,492
You were born in Jingzhou.

246
00:21:25,452 --> 00:21:27,537
You want to go home.

247
00:21:29,747 --> 00:21:30,915
Your mother may be

248
00:21:31,916 --> 00:21:33,877
on a quay,

249
00:21:34,669 --> 00:21:36,588
scrutinizing every passerby

250
00:21:37,255 --> 00:21:38,965
hoping for your return.

251
00:21:45,472 --> 00:21:46,681
For a long time,

252
00:21:48,892 --> 00:21:50,310
my mother is blind.

253
00:21:51,144 --> 00:21:53,021
She can't even see her son anymore.

254
00:21:54,314 --> 00:21:55,899
If she was waiting for me on a platform,

255
00:21:59,027 --> 00:22:00,278
she could only listen,

256
00:22:01,196 --> 00:22:04,199
watch my steps among the crowd.

257
00:22:06,534 --> 00:22:07,952
It's on purpose

258
00:22:09,704 --> 00:22:11,664
that you captured my mother,

259
00:22:13,374 --> 00:22:16,211
to assure you of my docility,

260
00:22:16,377 --> 00:22:18,087
so that I fight for you.

261
00:22:22,175 --> 00:22:24,135
You kept me a recluse.

262
00:22:24,802 --> 00:22:26,387
You nobles,

263
00:22:26,554 --> 00:22:28,389
you know what I fear the most?

264
00:22:29,224 --> 00:22:31,017
It is darkness,

265
00:22:32,310 --> 00:22:33,269
without anyone,

266
00:22:35,313 --> 00:22:36,356
without light,

267
00:22:40,151 --> 00:22:41,277
without noise.

268
00:22:42,111 --> 00:22:43,905
Me alone in the darkness,

269
00:22:44,531 --> 00:22:45,740
touching everywhere,

270
00:22:46,032 --> 00:22:47,033
<i>touching everything,</i>

271
00:22:48,076 --> 00:22:50,370
touching every crack in the wall

272
00:22:50,537 --> 00:22:52,413
so as not to break down myself,

273
00:22:52,997 --> 00:22:55,124
to prove to myself that I am still alive.

274
00:23:00,588 --> 00:23:01,881
That's why

275
00:23:03,591 --> 00:23:06,803
that you sleep on the floor,
with a lit candle

276
00:23:08,429 --> 00:23:09,931
the whole night.

277
00:23:34,664 --> 00:23:36,499
It's time to go to the Palace.

278
00:23:52,473 --> 00:23:54,267
Who wants to speak?

279
00:23:59,814 --> 00:24:00,898
Me, Sire.

280
00:24:01,524 --> 00:24:02,233
Go for it.

281
00:24:02,984 --> 00:24:06,571
I disobeyed you
going to Jingzhou to declare war

282
00:24:06,738 --> 00:24:08,281
and compromising the Alliance.

283
00:24:08,698 --> 00:24:11,159
- Please proceed with the punishment.
- Which ?

284
00:24:11,492 --> 00:24:12,410
Decapitation.

285
00:24:13,995 --> 00:24:14,704
Besides !

286
00:24:15,496 --> 00:24:16,789
You can't decapitate him.

287
00:24:17,498 --> 00:24:20,918
You are the bravest in the kingdom.
You are also our great general.

288
00:24:21,461 --> 00:24:22,837
Decapitate you

289
00:24:23,379 --> 00:24:24,881
is impossible.

290
00:24:25,757 --> 00:24:26,924
Read,

291
00:24:28,301 --> 00:24:29,385
what do you think?

292
00:24:34,098 --> 00:24:37,518
Your declaration of war decided alone
greatly threatens the kingdom of Pei.

293
00:24:37,685 --> 00:24:39,103
This is a serious mistake.

294
00:24:39,437 --> 00:24:40,188
Read!

295
00:24:41,564 --> 00:24:42,523
Yes.

296
00:24:42,690 --> 00:24:43,358
Brother.

297
00:24:45,610 --> 00:24:47,695
I relieve the commander
of its functions.

298
00:24:48,029 --> 00:24:49,739
Confiscate his sword and seals.

299
00:24:50,281 --> 00:24:52,241
He is just an ordinary man.

300
00:24:55,328 --> 00:24:56,120
No.

301
00:24:58,081 --> 00:24:58,831
Sire.

302
00:25:09,342 --> 00:25:10,218
Come on.

303
00:25:24,107 --> 00:25:27,860
I have no other choice.

304
00:25:28,486 --> 00:25:30,697
Have you read “The Ode for Peace”?

305
00:25:31,489 --> 00:25:35,159
It's me
who wrote it and had it hung

306
00:25:35,451 --> 00:25:37,787
so that everyone remembers

307
00:25:38,371 --> 00:25:41,082
that the Alliance
is essential to our survival.

308
00:25:41,916 --> 00:25:43,459
Whether he is a valet or a gentleman,

309
00:25:43,626 --> 00:25:45,878
the one who will disturb this peace
will be punished.

310
00:25:46,713 --> 00:25:49,882
We long for eternal peace.

311
00:25:50,717 --> 00:25:54,679
Who can't win the war
do not engage in it.

312
00:25:55,722 --> 00:25:56,764
From now on,

313
00:25:57,390 --> 00:25:59,559
the one who will evoke
the reconquest of Jingzhou

314
00:25:59,809 --> 00:26:01,102
will be beheaded immediately.

315
00:26:01,269 --> 00:26:03,271
Thank you, Sire, for sparing me.

316
00:26:04,230 --> 00:26:05,273
I'll leave you.

317
00:26:06,357 --> 00:26:07,358
Wait!

318
00:26:11,028 --> 00:26:11,696
Besides !

319
00:26:12,280 --> 00:26:13,281
What else do you want?

320
00:26:13,823 --> 00:26:15,241
Leave me alone !

321
00:26:16,284 --> 00:26:17,368
I'm holding a meeting.

322
00:26:25,001 --> 00:26:27,628
The commander has fought so many wars

323
00:26:28,087 --> 00:26:29,714
and received so many wounds.

324
00:26:30,506 --> 00:26:31,716
But the injury

325
00:26:32,091 --> 00:26:33,676
the most worrying

326
00:26:34,510 --> 00:26:36,345
was caused by Yang's weapon.

327
00:26:37,013 --> 00:26:39,640
An injury
from which it is difficult to recover...

328
00:26:40,391 --> 00:26:41,476
Indeed,

329
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
it has not yet healed.

330
00:26:45,772 --> 00:26:47,732
I have a precious ointment

331
00:26:48,024 --> 00:26:49,358
who can take care of you.

332
00:26:52,153 --> 00:26:53,237
After you leave,

333
00:26:53,905 --> 00:26:57,241
no one knows if we will see each other again.

334
00:26:58,242 --> 00:27:00,411
I want to see you anoint yourself with this ointment.

335
00:27:00,953 --> 00:27:02,872
Then I will have peace of mind.

336
00:27:04,791 --> 00:27:06,959
Why linger
on such a trifle?

337
00:27:07,502 --> 00:27:08,544
My wife will take care of it...

338
00:27:08,711 --> 00:27:09,879
Like I said...

339
00:27:13,299 --> 00:27:15,218
I want to see you anoint yourself with this ointment.

340
00:27:33,820 --> 00:27:34,946
Commander, your injury

341
00:27:35,530 --> 00:27:36,823
is also that of Pei.

342
00:27:37,406 --> 00:27:39,158
Who will show such loyalty

343
00:27:39,617 --> 00:27:41,744
will also be cared for by my hands.

344
00:27:53,673 --> 00:27:54,507
Commander,

345
00:27:55,842 --> 00:27:57,051
this injury

346
00:27:58,469 --> 00:28:00,221
seems recent!

347
00:28:10,231 --> 00:28:11,607
You deceived me!

348
00:28:12,358 --> 00:28:13,192
I ask

349
00:28:13,860 --> 00:28:15,236
your punishment.

350
00:28:17,655 --> 00:28:19,282
My old wound had healed.

351
00:28:20,032 --> 00:28:20,825
This one,

352
00:28:22,159 --> 00:28:23,536
I did it to myself.

353
00:28:25,329 --> 00:28:28,457
My defeat against Yang
was so humiliating.

354
00:28:30,334 --> 00:28:32,420
This injury reminds me

355
00:28:33,129 --> 00:28:34,839
that as long as Yang is alive

356
00:28:35,381 --> 00:28:37,383
I will not be cured.

357
00:28:38,426 --> 00:28:39,969
As long as Jingzhou
will not be reconquered,

358
00:28:40,344 --> 00:28:42,722
how to talk about peace?

359
00:28:43,139 --> 00:28:44,181
How dare you

360
00:28:45,474 --> 00:28:47,560
disobey me?

361
00:28:47,977 --> 00:28:49,812
I am no longer
than an ordinary person.

362
00:28:50,521 --> 00:28:53,524
I will face Yang soon.

363
00:28:54,734 --> 00:28:56,193
Will this concern you?

364
00:29:50,498 --> 00:29:51,666
Today, at court,

365
00:29:52,249 --> 00:29:53,459
the king set a trap for him.

366
00:29:53,626 --> 00:29:55,878
Despite the fear, he remained calm

367
00:29:56,045 --> 00:29:57,713
and showed himself to be valiant.

368
00:30:01,342 --> 00:30:02,551
He is strong.

369
00:30:04,303 --> 00:30:06,764
But no one could know
that the injury was recent.

370
00:30:08,891 --> 00:30:10,935
The king wanted to trap him.

371
00:30:17,817 --> 00:30:19,652
My “Ode to Peace”

372
00:30:20,194 --> 00:30:22,446
is very well calligraphed.

373
00:30:22,613 --> 00:30:24,573
Why did you dismiss him?
of its functions?

374
00:30:33,791 --> 00:30:34,625
So tell me,

375
00:30:36,127 --> 00:30:39,755
why did he mutilate himself?

376
00:30:41,966 --> 00:30:43,509
What's the point?

377
00:30:43,968 --> 00:30:45,553
In memory of this shameful defeat.

378
00:30:45,720 --> 00:30:47,096
It is a worthy act.

379
00:30:48,097 --> 00:30:49,265
The complete opposite of you.

380
00:30:49,640 --> 00:30:52,518
You don't dare to reconquer Jingzhou.
You only act through compromise.

381
00:30:52,685 --> 00:30:54,061
You have become the laughing stock of everyone.

382
00:30:55,021 --> 00:30:56,522
I'm acting for Pei's sake.

383
00:30:57,106 --> 00:30:58,733
You think I don't know you?

384
00:30:59,525 --> 00:31:01,027
You only act to keep your throne.

385
00:31:05,114 --> 00:31:06,824
Certainly,

386
00:31:09,535 --> 00:31:12,705
but have I been a single day
safe?

387
00:31:22,631 --> 00:31:24,050
Legend says that Yang's blade

388
00:31:24,508 --> 00:31:26,677
was the work of the greatest blacksmith

389
00:31:26,844 --> 00:31:28,596
on a full moon night.

390
00:31:30,014 --> 00:31:34,351
This weapon must kill 1780 people
as an offering to the God of Blades.

391
00:31:34,518 --> 00:31:35,853
She weighs 40 kilos.

392
00:31:36,353 --> 00:31:37,646
In the middle of the night, it glows.

393
00:31:37,813 --> 00:31:39,273
In broad daylight, it remains cold.

394
00:31:39,440 --> 00:31:40,775
And she kills in three turns.

395
00:31:58,876 --> 00:31:59,877
First round.

396
00:32:00,044 --> 00:32:01,212
You are too slow!

397
00:32:04,882 --> 00:32:06,842
Your mind is elsewhere!

398
00:32:31,617 --> 00:32:32,910
Second round.

399
00:32:35,496 --> 00:32:36,455
My husband,

400
00:32:36,789 --> 00:32:37,873
stop!

401
00:32:39,083 --> 00:32:39,750
Come on !

402
00:32:40,960 --> 00:32:42,253
I fear for your health.

403
00:32:42,711 --> 00:32:43,587
What's the point?

404
00:32:44,421 --> 00:32:46,340
Anyway,
one of us must die.

405
00:32:46,715 --> 00:32:47,550
Come on !

406
00:33:27,006 --> 00:33:27,840
Third round.

407
00:33:28,340 --> 00:33:30,634
That's exactly the point

408
00:33:31,468 --> 00:33:33,345
that Yang brought me a year ago.

409
00:33:34,930 --> 00:33:38,517
Against you,
I used half his strength

410
00:33:38,809 --> 00:33:40,561
and you are already bending.

411
00:33:44,481 --> 00:33:45,399
My husband!

412
00:33:45,774 --> 00:33:46,734
Get up.

413
00:33:54,825 --> 00:33:57,870
Today your mind is troubled.

414
00:33:58,037 --> 00:34:00,915
A disordered mind
disrupts breathing.

415
00:34:01,415 --> 00:34:04,376
A disordered breath
disrupts the steps.

416
00:34:05,085 --> 00:34:07,838
With erratic steps,
how to survive?

417
00:34:11,675 --> 00:34:13,761
Have you forgotten who you are?

418
00:34:14,178 --> 00:34:14,845
Tell me,

419
00:34:15,387 --> 00:34:16,472
who are you?

420
00:34:17,640 --> 00:34:19,350
- I'm Jing Zhou.
- How ?

421
00:34:20,351 --> 00:34:21,810
Jingzhou!

422
00:34:23,437 --> 00:34:25,397
You named me so that never

423
00:34:25,773 --> 00:34:29,568
I do not forget this duty of reconquest.

424
00:34:33,948 --> 00:34:38,035
I'm dying, I need you.

425
00:34:40,496 --> 00:34:43,207
Focus on your task

426
00:34:43,832 --> 00:34:45,709
and forget the rest.

427
00:35:21,829 --> 00:35:23,872
Calligraphy while dancing,

428
00:35:24,331 --> 00:35:26,125
dancing words,

429
00:35:27,167 --> 00:35:28,752
my unique style.

430
00:35:30,296 --> 00:35:31,255
Beautiful, isn't it?

431
00:35:31,422 --> 00:35:32,172
Indeed !

432
00:35:32,339 --> 00:35:34,383
- What superb calligraphy!
- Splendid !

433
00:35:46,687 --> 00:35:47,354
Sister,

434
00:35:49,606 --> 00:35:51,066
look at this “Pei” I wrote.

435
00:35:51,483 --> 00:35:52,443
What do you think?

436
00:35:59,533 --> 00:36:00,993
Read has arrived.

437
00:36:03,787 --> 00:36:05,122
Leave.

438
00:36:10,419 --> 00:36:11,295
Here I am, Sire!

439
00:36:12,046 --> 00:36:13,881
Your trip to Jingzhou
Did it go well?

440
00:36:14,298 --> 00:36:16,759
Sire, Yang and his son
have become aware

441
00:36:16,925 --> 00:36:19,053
of your wedding plan.
They are happy about it.

442
00:36:19,511 --> 00:36:20,387
Very good.

443
00:36:20,888 --> 00:36:21,680
Very good.

444
00:36:22,306 --> 00:36:22,973
My brother,

445
00:36:23,349 --> 00:36:24,224
who are you going to marry?

446
00:36:26,685 --> 00:36:27,728
You !

447
00:36:28,937 --> 00:36:31,774
You are plotting like this behind my back.
Who do you take me for?

448
00:36:32,316 --> 00:36:33,734
Thanks to a single marriage,

449
00:36:34,068 --> 00:36:35,778
two countries are at peace.

450
00:36:36,487 --> 00:36:39,615
You are the princess,
you need to understand this maneuver.

451
00:36:39,782 --> 00:36:42,242
I won't get married!
Go for it, if you like!

452
00:36:45,537 --> 00:36:46,872
Go on.

453
00:36:49,291 --> 00:36:49,917
It's that...

454
00:36:50,084 --> 00:36:53,253
in order to reward Yang and his son,
which occupy Jingzhou,

455
00:36:53,420 --> 00:36:55,631
their king is going to give his daughter's hand

456
00:36:55,798 --> 00:36:59,176
to Yang's son, Ping.
They cannot refuse.

457
00:36:59,343 --> 00:37:00,677
What to do then?

458
00:37:01,512 --> 00:37:03,514
Well, Ping had an idea...

459
00:37:04,223 --> 00:37:04,973
What is it?

460
00:37:05,808 --> 00:37:08,435
Sir,
could we talk one to one?

461
00:37:08,602 --> 00:37:09,728
What do you fear?

462
00:37:09,895 --> 00:37:10,604
Speak !

463
00:37:11,313 --> 00:37:12,064
Sir...

464
00:37:12,439 --> 00:37:13,148
it's that...

465
00:37:15,275 --> 00:37:16,151
These people

466
00:37:16,568 --> 00:37:18,278
risked their lives for me.

467
00:37:18,445 --> 00:37:19,613
In front of them,

468
00:37:19,780 --> 00:37:21,448
transparency is essential.

469
00:37:24,660 --> 00:37:25,828
Ping suggests

470
00:37:26,578 --> 00:37:28,122
that the princess becomes his concubine,

471
00:37:28,831 --> 00:37:30,666
to satisfy both parties.

472
00:37:43,679 --> 00:37:44,638
Well, this idea...

473
00:37:45,722 --> 00:37:46,682
will do the trick.

474
00:37:48,684 --> 00:37:50,561
Ping gave you

475
00:37:50,727 --> 00:37:53,689
his own dagger to certify
of his confidence in this alliance.

476
00:37:54,231 --> 00:37:57,609
If you don't object,
the alliance project is confirmed.

477
00:37:59,611 --> 00:38:00,904
Let's kill them!

478
00:38:01,238 --> 00:38:03,323
Kill the Yangs, father and son!

479
00:38:04,533 --> 00:38:05,200
Sire!

480
00:38:05,367 --> 00:38:08,203
Bring in thirty thousand soldiers!
May Jingzhou be bathed in blood!

481
00:38:08,370 --> 00:38:09,621
Sire!

482
00:38:09,788 --> 00:38:12,749
We must take back Jingzhou
and annihilate the Yang.

483
00:38:13,083 --> 00:38:14,376
How dare you?

484
00:38:15,544 --> 00:38:17,129
Have you forgotten what I said?

485
00:38:17,796 --> 00:38:20,716
Those who will speak of reconquest
will be decapitated!

486
00:38:23,093 --> 00:38:23,760
Sir,

487
00:38:23,927 --> 00:38:26,597
this is senseless and humiliating.

488
00:38:26,763 --> 00:38:28,724
Our kingdom will perish
under your reign.

489
00:38:28,891 --> 00:38:31,518
Soldier Tian,
how dare you defy the king?

490
00:38:31,685 --> 00:38:32,436
Take him away!

491
00:38:32,603 --> 00:38:33,770
Relieve him of his duties!

492
00:38:33,937 --> 00:38:34,855
Guards!

493
00:38:36,356 --> 00:38:37,274
Leave it to me!

494
00:38:55,000 --> 00:38:56,752
Soldier Tian, ​​how dare he?

495
00:38:56,919 --> 00:38:59,379
Sir,
are you still a king in his eyes?

496
00:39:02,966 --> 00:39:04,134
Despicable king!

497
00:39:07,846 --> 00:39:08,764
Sir,

498
00:39:09,264 --> 00:39:10,891
it's a rebellion.

499
00:39:25,155 --> 00:39:26,990
Sire, leave it to me.

500
00:39:31,745 --> 00:39:32,412
You...

501
00:39:33,205 --> 00:39:33,914
Sir...

502
00:39:44,967 --> 00:39:45,842
Get out of the way.

503
00:39:46,009 --> 00:39:47,010
Princess,

504
00:39:47,302 --> 00:39:48,512
Come on, step aside.

505
00:39:58,855 --> 00:40:00,482
I accept this present.

506
00:40:00,649 --> 00:40:02,025
Tell Ping I accept.

507
00:40:46,278 --> 00:40:48,530
You forced me to back down.

508
00:40:48,780 --> 00:40:50,032
You are improving, my son.

509
00:40:51,700 --> 00:40:52,909
Everyone knows that we

510
00:40:53,368 --> 00:40:57,414
the Yangs, we are fast, powerful
and kill in three turns.

511
00:40:57,789 --> 00:41:00,792
Respond flexibly to attacks,
even from a great master,

512
00:41:00,959 --> 00:41:03,003
This is our real secret weapon.

513
00:41:03,545 --> 00:41:05,130
Have you ever faced
a great master?

514
00:41:06,506 --> 00:41:07,299
Not yet.

515
00:41:16,099 --> 00:41:17,309
You met the commander,

516
00:41:17,476 --> 00:41:18,685
what did you think?

517
00:41:19,603 --> 00:41:22,689
He was just as I had imagined him,
elegant and strong.

518
00:41:23,273 --> 00:41:26,360
One day,
I dealt him a terrible blow.

519
00:41:27,402 --> 00:41:28,737
But the last time I saw him,

520
00:41:28,904 --> 00:41:31,782
I was amazed to see
which he had recovered very well.

521
00:41:32,449 --> 00:41:33,283
It's funny,

522
00:41:33,450 --> 00:41:36,286
I feel like he’s changed.

523
00:41:36,995 --> 00:41:39,790
Pain sometimes transfigures a man.

524
00:41:43,126 --> 00:41:43,919
Ping, my son,

525
00:41:44,836 --> 00:41:48,215
ask the princess
as a concubine,

526
00:41:48,382 --> 00:41:50,092
Doesn't this offend the king?

527
00:41:50,926 --> 00:41:54,221
I want them to give up
this wedding idea

528
00:41:54,388 --> 00:41:55,681
and reconquest.

529
00:41:57,224 --> 00:42:00,769
I heard
that they have accepted your gift.

530
00:42:03,063 --> 00:42:04,690
Isn't that curious?

531
00:42:06,400 --> 00:42:07,609
For what ?

532
00:42:08,527 --> 00:42:11,530
Their king relieved the commander
from his duties, wounded soldier Tian

533
00:42:11,697 --> 00:42:13,323
and punished two great generals.

534
00:42:13,490 --> 00:42:15,117
I'm not that surprised.

535
00:42:15,992 --> 00:42:16,827
Anyway,

536
00:42:17,744 --> 00:42:19,705
at the slightest raising of troops,

537
00:42:19,871 --> 00:42:21,623
our spy will signal us.

538
00:42:22,249 --> 00:42:23,750
Father, there's no need to worry.

539
00:42:23,917 --> 00:42:25,127
You're right.

540
00:42:28,922 --> 00:42:29,548
Father,

541
00:42:30,173 --> 00:42:32,008
since peace reigns in Jingzhou,

542
00:42:32,175 --> 00:42:34,094
His Majesty asked us

543
00:42:34,261 --> 00:42:35,679
to redeploy troops...

544
00:42:35,846 --> 00:42:37,639
The situation there is quite tense.

545
00:42:37,931 --> 00:42:38,724
Okay,

546
00:42:39,141 --> 00:42:40,559
let's leave 800 soldiers here

547
00:42:40,726 --> 00:42:43,520
and send the other 30,000 soldiers
support Her Majesty.

548
00:42:44,646 --> 00:42:46,064
Will we keep enough troops?

549
00:42:47,441 --> 00:42:50,277
Jingzhou profit
effective natural defenses.

550
00:42:50,986 --> 00:42:52,028
Anyway,

551
00:42:52,446 --> 00:42:56,074
my blade and I are unbeatable.
800 soldiers will be enough.

552
00:42:56,867 --> 00:42:57,659
Here I am.

553
00:42:59,703 --> 00:43:01,079
I have often observed you.

554
00:43:01,580 --> 00:43:03,123
Got it.

555
00:43:04,332 --> 00:43:06,626
Pei's umbrellas
are soft and supple.

556
00:43:07,169 --> 00:43:08,795
The rain reveals their full potential.

557
00:43:08,962 --> 00:43:12,048
They are perfect weapons for the water
which is of the “yin”, the feminine principle.

558
00:43:12,591 --> 00:43:15,761
Yang's blows are fiery
like fire which is "yang",

559
00:43:15,927 --> 00:43:16,553
the masculine principle.

560
00:43:17,512 --> 00:43:20,599
Yin fights yang.
The water puts out the fire.

561
00:43:20,766 --> 00:43:23,643
It is therefore necessary
like a woman hold the umbrella.

562
00:43:24,436 --> 00:43:25,645
What do you think?

563
00:43:26,188 --> 00:43:28,148
Like a woman?

564
00:43:33,945 --> 00:43:36,156
I designed this mosaic
yin and yang,

565
00:43:38,033 --> 00:43:39,743
and I didn't even think about it?

566
00:43:44,456 --> 00:43:46,374
You, stand aside and look at us.

567
00:43:46,541 --> 00:43:47,584
My wife.

568
00:43:47,751 --> 00:43:48,710
Come on !

569
00:44:15,695 --> 00:44:16,530
My wife.

570
00:44:17,489 --> 00:44:18,865
So train Jing Zhou,

571
00:44:19,491 --> 00:44:21,034
teach him your techniques.

572
00:44:36,842 --> 00:44:37,968
What are you waiting for?

573
00:44:39,135 --> 00:44:41,596
If we do not discover
how to beat Yang,

574
00:44:41,763 --> 00:44:43,974
our efforts will have been in vain.

575
00:44:56,820 --> 00:44:58,154
Go ahead,

576
00:44:58,738 --> 00:45:00,824
I attack like Yang.

577
00:45:01,199 --> 00:45:02,617
Hold me tight.

578
00:45:03,368 --> 00:45:05,245
Let's unite

579
00:45:05,412 --> 00:45:07,497
and you will learn to fight
like a woman.

580
00:45:08,456 --> 00:45:09,416
Quickly !

581
00:45:12,711 --> 00:45:13,545
Madam,

582
00:45:14,296 --> 00:45:15,547
forgive me.

583
00:46:17,317 --> 00:46:18,360
We succeeded!

584
00:46:21,029 --> 00:46:21,988
We succeeded!

585
00:46:22,781 --> 00:46:23,615
We succeeded!

586
00:46:31,289 --> 00:46:32,540
We succeeded!

587
00:46:36,920 --> 00:46:37,837
Get up!

588
00:46:40,256 --> 00:46:44,010
Certainly, Yang fights hard,
but he gets tired quickly.

589
00:46:45,512 --> 00:46:46,221
Jingzhou,

590
00:46:47,347 --> 00:46:48,932
fight him like a woman

591
00:46:49,099 --> 00:46:50,684
and you will strike him down.

592
00:46:51,017 --> 00:46:51,685
Yes.

593
00:46:57,273 --> 00:46:59,359
Tomorrow you have to do.

594
00:46:59,609 --> 00:47:00,610
You can dispose of it.

595
00:47:01,069 --> 00:47:01,778
Heard.

596
00:47:09,995 --> 00:47:11,538
Right now,

597
00:47:12,956 --> 00:47:15,250
you were truly united.

598
00:47:16,626 --> 00:47:18,795
We were just rehearsing.

599
00:47:19,963 --> 00:47:21,464
Why talk about union?

600
00:47:22,507 --> 00:47:23,508
Can he win?

601
00:47:24,342 --> 00:47:25,677
Your technique

602
00:47:25,844 --> 00:47:27,512
can give Jing Zhou confidence.

603
00:47:28,138 --> 00:47:30,140
He will need it

604
00:47:30,306 --> 00:47:31,725
to win.

605
00:47:31,891 --> 00:47:33,935
This technique
allows you to hold the three turns.

606
00:47:34,436 --> 00:47:36,021
After the third round?

607
00:47:36,771 --> 00:47:39,065
An hour will be enough for me.

608
00:48:17,437 --> 00:48:19,856
This haunting melody

609
00:48:20,190 --> 00:48:22,150
seems imprisoned by the forest.

610
00:48:22,317 --> 00:48:25,904
This must be the feeling
that you also experience.

611
00:48:30,283 --> 00:48:32,327
Do you know what lies beyond the forest?

612
00:48:33,203 --> 00:48:35,080
A hundred condemned to death

613
00:48:35,622 --> 00:48:37,373
for their soft and feminine look.

614
00:48:37,916 --> 00:48:40,001
However, they know how to fight.

615
00:48:41,419 --> 00:48:44,756
I promised to free them
once Jingzhou was reconquered.

616
00:48:46,174 --> 00:48:47,550
I gathered them to train them,

617
00:48:47,717 --> 00:48:49,719
without however finding
technique to win.

618
00:48:49,886 --> 00:48:51,930
Now that we've discovered it,

619
00:48:52,097 --> 00:48:52,931
I'm counting on you

620
00:48:53,098 --> 00:48:55,058
to learn it and pass it on to them.

621
00:48:55,225 --> 00:48:55,892
Yes, Master.

622
00:48:59,813 --> 00:49:00,855
Take this flute.

623
00:49:01,022 --> 00:49:04,359
Hearing you play,
they will understand that you are my emissary

624
00:49:04,526 --> 00:49:06,027
and they will obey you.

625
00:49:06,569 --> 00:49:08,363
I will act according to your orders.

626
00:49:10,281 --> 00:49:11,533
The commander wants to see you.

627
00:49:58,037 --> 00:49:58,830
Commander!

628
00:50:02,250 --> 00:50:04,502
I am neither man nor ghost.

629
00:50:05,211 --> 00:50:07,213
Your commander has changed a lot...

630
00:50:07,380 --> 00:50:09,465
You will always remain my commander.

631
00:50:14,762 --> 00:50:16,723
During the Battle of the Mang River,

632
00:50:17,765 --> 00:50:19,058
you killed ten men

633
00:50:20,268 --> 00:50:22,437
in order to save myself.

634
00:50:23,188 --> 00:50:25,231
Your injuries were multiple.

635
00:50:25,398 --> 00:50:28,526
You remained unconscious
three days for three days.

636
00:50:30,570 --> 00:50:33,823
In comparison, my injury is nothing.
Come!

637
00:50:35,116 --> 00:50:35,783
Sit down.

638
00:50:37,911 --> 00:50:39,329
When I was eight years old,

639
00:50:41,164 --> 00:50:42,707
on the first day of spring,

640
00:50:45,043 --> 00:50:47,462
my father was murdered,

641
00:50:48,421 --> 00:50:49,672
before the whole court

642
00:50:51,674 --> 00:50:53,009
and his ministers.

643
00:50:53,176 --> 00:50:55,053
The assassin

644
00:50:55,887 --> 00:50:58,723
decapitated him with an axe.

645
00:51:00,600 --> 00:51:02,518
My uncle feared
that I do not suffer the same fate.

646
00:51:02,685 --> 00:51:05,104
He went over hill and dale

647
00:51:06,105 --> 00:51:07,899
and it's finally in Jingzhou

648
00:51:08,274 --> 00:51:10,610
that he found a boy of eight years old,

649
00:51:11,277 --> 00:51:13,488
who was my almost double.

650
00:51:14,489 --> 00:51:17,575
He brought her here
and trained him in secret

651
00:51:19,452 --> 00:51:23,790
to protect myself

652
00:51:23,957 --> 00:51:25,708
court intrigues.

653
00:51:27,335 --> 00:51:29,921
This boy has become a "shadow".

654
00:51:31,506 --> 00:51:33,466
Last year my injury got worse.

655
00:51:34,300 --> 00:51:35,176
My health deteriorated.

656
00:51:35,343 --> 00:51:37,428
Now,
I look much older,

657
00:51:37,595 --> 00:51:39,555
but no one must know it.

658
00:51:39,722 --> 00:51:42,267
And you resorted to your "shadow".

659
00:51:43,601 --> 00:51:46,062
- But Madam, she...
- Madam knows.

660
00:51:49,274 --> 00:51:50,858
She took pity on my “shadow”

661
00:51:52,110 --> 00:51:53,611
and persuaded me

662
00:51:54,112 --> 00:51:55,571
to let him go home.

663
00:51:57,824 --> 00:51:59,492
I asked you to come

664
00:52:00,702 --> 00:52:01,995
for her to show you

665
00:52:02,287 --> 00:52:04,497
how to defeat Yang.

666
00:52:05,331 --> 00:52:06,207
I see...

667
00:52:13,631 --> 00:52:15,800
The day the king
examined his wounds,

668
00:52:16,384 --> 00:52:17,385
did he already know

669
00:52:18,136 --> 00:52:19,887
that he was facing a “shadow”?

670
00:52:22,932 --> 00:52:24,559
What do you think?

671
00:52:26,853 --> 00:52:27,645
Commander,

672
00:52:28,438 --> 00:52:30,398
why stay in this den

673
00:52:30,565 --> 00:52:32,734
to want to guess the king's thoughts?

674
00:52:32,900 --> 00:52:35,403
Why not reverse it?
and become our king?

675
00:52:35,987 --> 00:52:37,697
Generals and soldiers,

676
00:52:38,072 --> 00:52:39,490
everyone would support you without hesitation.

677
00:52:39,657 --> 00:52:40,575
Impudent!

678
00:52:40,742 --> 00:52:41,576
Pardon !

679
00:52:42,702 --> 00:52:45,121
The king has a role to play.

680
00:52:48,624 --> 00:52:50,209
You...

681
00:52:55,381 --> 00:52:56,341
are virtuous.

682
00:52:58,885 --> 00:53:00,928
You have always been virtuous.

683
00:53:07,769 --> 00:53:09,520
To reconquer Jingzhou,

684
00:53:10,021 --> 00:53:11,522
three people are enough for me.

685
00:53:12,648 --> 00:53:13,608
One is the shadow,

686
00:53:14,400 --> 00:53:17,695
the second is the king
and the third is you.

687
00:53:18,946 --> 00:53:20,740
Hiding in this cave,

688
00:53:21,115 --> 00:53:22,617
I hatched this plan.

689
00:53:23,284 --> 00:53:25,370
I will see you play your roles

690
00:53:25,536 --> 00:53:27,538
and, in my place, reconquer our lands.

691
00:53:27,705 --> 00:53:29,624
Isn't that exhilarating?

692
00:53:32,418 --> 00:53:33,961
And after the reconquest?

693
00:53:35,380 --> 00:53:37,548
I... will be the king.

694
00:53:40,510 --> 00:53:41,844
And you, the commander.

695
00:54:16,838 --> 00:54:18,047
Pardon !

696
00:54:28,057 --> 00:54:29,600
You are more commanding

697
00:54:29,767 --> 00:54:31,227
than the commander himself.

698
00:54:31,602 --> 00:54:32,937
For a moment,

699
00:54:33,354 --> 00:54:35,440
I didn't know how to greet you.

700
00:54:38,609 --> 00:54:40,236
In the past, I was your commander.

701
00:54:41,404 --> 00:54:43,156
In the future, I will still be.

702
00:54:44,490 --> 00:54:45,950
It's that simple.

703
00:55:17,315 --> 00:55:20,526
The Yang technique
resorts to masculine strength.

704
00:55:21,194 --> 00:55:24,197
You hold your umbrellas
like a woman.

705
00:55:24,363 --> 00:55:26,324
Due to the fluidity of water,

706
00:55:26,491 --> 00:55:28,201
the “yin” will overcome the “yang”.
<i></i>

707
00:55:28,367 --> 00:55:30,036
This is how you will win.

708
00:55:32,288 --> 00:55:34,081
The torrential rains

709
00:55:34,248 --> 00:55:36,125
will make our victory possible.

710
00:55:36,834 --> 00:55:38,794
It's been raining for four days.

711
00:55:39,337 --> 00:55:40,671
Three more days

712
00:55:40,838 --> 00:55:44,258
and the sewers of Jingzhou
will be flooded.

713
00:55:48,221 --> 00:55:51,182
The commander chose the right moment
for this fight.

714
00:55:51,349 --> 00:55:52,391
Whatever the outcome.

715
00:55:52,558 --> 00:55:54,227
The moment has arrived.

716
00:55:54,685 --> 00:55:56,020
False, true.

717
00:55:56,187 --> 00:55:58,147
True, false.

718
00:55:58,564 --> 00:56:00,316
Like a game of chess.

719
00:56:03,110 --> 00:56:04,070
But tell me,

720
00:56:04,654 --> 00:56:06,656
who are the pawns?

721
00:56:07,782 --> 00:56:09,492
Force me to become a concubine,

722
00:56:12,203 --> 00:56:13,329
Was that one of your moves?

723
00:56:13,496 --> 00:56:15,206
It was not premeditated.

724
00:56:15,373 --> 00:56:16,999
It was only a feint.

725
00:56:17,416 --> 00:56:18,751
What is the truth?

726
00:56:19,377 --> 00:56:21,254
Tell me, what is the truth?

727
00:56:29,053 --> 00:56:30,012
Let's drink

728
00:56:30,888 --> 00:56:32,306
to tomorrow’s victory!

729
00:56:43,276 --> 00:56:45,152
You left home so young.

730
00:56:45,486 --> 00:56:47,363
Would you know how to get back there?

731
00:56:48,656 --> 00:56:49,740
I think.

732
00:56:51,325 --> 00:56:53,494
Could you find your house?

733
00:56:59,166 --> 00:57:01,877
A puppy captured at birth

734
00:57:03,004 --> 00:57:06,382
can, they say, find their way back
by his sense of smell alone.

735
00:57:09,510 --> 00:57:11,721
I really want to go home.

736
00:57:12,680 --> 00:57:14,015
I will get there.

737
00:57:17,476 --> 00:57:18,728
In fact,

738
00:57:20,688 --> 00:57:22,565
I also want to go home.

739
00:57:29,030 --> 00:57:30,948
But isn’t Pei your home?

740
00:57:34,118 --> 00:57:36,120
What does “home” mean?

741
00:57:44,754 --> 00:57:45,713
Jingzhou!

742
00:57:49,091 --> 00:57:50,509
To tomorrow’s victory!

743
00:58:15,826 --> 00:58:16,535
I know

744
00:58:18,329 --> 00:58:19,830
that I can't win tomorrow.

745
00:58:24,877 --> 00:58:25,836
But...

746
00:58:28,547 --> 00:58:30,675
repeatedly
you could have refused

747
00:58:31,967 --> 00:58:33,552
or else flee.

748
00:58:36,931 --> 00:58:37,932
Why did you accept?

749
00:58:39,225 --> 00:58:41,185
You always seemed so docile,

750
00:58:42,561 --> 00:58:44,563
as if you had accepted
this mission.

751
00:58:46,732 --> 00:58:47,733
It was for you.

752
00:58:50,486 --> 00:58:51,654
When I was little,

753
00:58:52,196 --> 00:58:53,531
I had little choice.

754
00:58:54,990 --> 00:58:56,242
But once an adult,

755
00:58:57,034 --> 00:58:59,745
since our first meeting,
I only had one idea in mind.

756
00:59:00,579 --> 00:59:01,914
Your slightest desires,

757
00:59:02,748 --> 00:59:04,625
I wanted to satisfy them all.

758
00:59:14,051 --> 00:59:15,136
Tomorrow, during the battle,

759
00:59:15,636 --> 00:59:17,263
I will only be bait.

760
00:59:20,766 --> 00:59:23,310
Who cares what happens to bait?

761
00:59:23,477 --> 00:59:24,729
Me.

762
00:59:43,539 --> 00:59:45,040
This night is the last

763
00:59:49,295 --> 00:59:51,464
that you pass here.

764
00:59:52,590 --> 00:59:53,382
Yes.

765
01:00:20,785 --> 01:00:21,744
Madam,

766
01:00:25,039 --> 01:00:25,998
thank you a thousand times.

767
01:04:03,799 --> 01:04:06,301
General, here I am.
Pei's commander arrived alone,

768
01:04:06,468 --> 01:04:08,137
as agreed.

769
01:05:00,898 --> 01:05:01,774
Father,

770
01:05:02,483 --> 01:05:05,277
this ship,
how can he move forward so easily?

771
01:05:07,821 --> 01:05:09,656
It's just window dressing.

772
01:05:26,924 --> 01:05:28,008
General Yang,

773
01:05:29,802 --> 01:05:32,513
our foolish king
removed me from my position.

774
01:05:33,430 --> 01:05:36,016
I am helpless,
I no longer have soldiers.

775
01:05:36,850 --> 01:05:38,727
But I wanted to come as planned

776
01:05:39,061 --> 01:05:40,312
fight against you.

777
01:05:40,938 --> 01:05:42,481
The best will win.

778
01:05:47,486 --> 01:05:48,153
Father,

779
01:05:48,946 --> 01:05:50,489
all this is curious.

780
01:05:51,406 --> 01:05:54,451
This mosaic of yin and yang
could hide a trap.

781
01:05:56,370 --> 01:05:57,871
It's just nonsense.

782
01:05:58,455 --> 01:06:01,625
Me, I want to know
what this man is hiding.

783
01:06:02,751 --> 01:06:05,712
You are committed to fighting
but caution remains in order.

784
01:06:06,171 --> 01:06:07,798
Can you come down escorted?

785
01:06:09,049 --> 01:06:10,884
It's a duel of gentlemen.

786
01:06:11,218 --> 01:06:14,054
He came alone
and I would have myself escorted?

787
01:06:14,221 --> 01:06:16,431
Of everyone, I would be the laughing stock.
My weapon!

788
01:06:20,018 --> 01:06:20,769
Father,

789
01:06:21,645 --> 01:06:22,479
be careful.

790
01:06:24,982 --> 01:06:26,191
Prevent any assault!

791
01:06:26,525 --> 01:06:27,526
Protect the standard!

792
01:06:28,902 --> 01:06:31,029
Yes, sire,
at the risk of my life I will protect him.

793
01:06:32,698 --> 01:06:35,659
Look at your father
teach him a good lesson!

794
01:07:17,409 --> 01:07:18,118
Come on !

795
01:07:35,594 --> 01:07:36,303
Princess ?

796
01:07:38,138 --> 01:07:38,931
Princess !

797
01:08:35,821 --> 01:08:37,197
Here is Pei's umbrella

798
01:08:37,864 --> 01:08:39,950
specially designed for this duel.

799
01:08:40,284 --> 01:08:41,910
I humbly ask you

800
01:08:42,077 --> 01:08:43,537
to teach me how to fight.

801
01:09:10,939 --> 01:09:11,940
First round.

802
01:09:14,735 --> 01:09:15,736
For this duel,

803
01:09:16,862 --> 01:09:18,864
you have prepared hard.

804
01:09:19,364 --> 01:09:20,741
Could it have been otherwise?

805
01:10:47,452 --> 01:10:48,495
Second round!

806
01:11:05,220 --> 01:11:07,597
Each crossbow
is equipped with twelve arrows.

807
01:11:07,764 --> 01:11:09,850
We must act quickly
without wasting a moment.

808
01:12:27,677 --> 01:12:28,512
My general!

809
01:12:28,887 --> 01:12:30,263
The city is under attack.

810
01:12:38,313 --> 01:12:40,357
Take away your crossbows,

811
01:12:44,319 --> 01:12:46,112
take out your umbrellas.

812
01:12:53,286 --> 01:12:54,454
PULL !

813
01:13:00,919 --> 01:13:01,711
Stop them!

814
01:13:23,191 --> 01:13:23,858
Yang Ping!

815
01:14:13,491 --> 01:14:14,367
Third round!

816
01:14:16,202 --> 01:14:16,953
Perfect.

817
01:14:20,290 --> 01:14:22,334
Until today,

818
01:14:22,751 --> 01:14:25,795
no one had resisted my technique
more than three turns.

819
01:14:28,632 --> 01:14:29,466
Not bad.

820
01:14:30,091 --> 01:14:32,260
I respect your self-esteem.
Equality.

821
01:14:32,427 --> 01:14:33,762
Let's stop there.

822
01:14:40,560 --> 01:14:41,394
Once again!

823
01:14:42,020 --> 01:14:43,146
We agreed to a duel

824
01:14:43,772 --> 01:14:45,148
to find out who is the best.

825
01:14:45,982 --> 01:14:47,275
If we continue,

826
01:14:47,442 --> 01:14:49,235
one of us will die.

827
01:14:49,944 --> 01:14:50,612
Come on !

828
01:15:05,877 --> 01:15:07,545
Jingzhou is conquered.

829
01:16:40,513 --> 01:16:43,683
A girl,
it should stay nicely at home.

830
01:16:44,142 --> 01:16:45,477
Why do you want to brave death?

831
01:16:46,519 --> 01:16:47,979
Why did you outrage me?

832
01:16:49,189 --> 01:16:52,150
Did I insult you?
But I don't even know you.

833
01:16:54,736 --> 01:16:56,988
You wanted to take me as a concubine.

834
01:17:01,075 --> 01:17:01,993
Oing Ping?

835
01:17:12,212 --> 01:17:13,797
I came to return this to you!

836
01:17:15,048 --> 01:17:15,799
Does he like it?

837
01:18:31,624 --> 01:18:32,667
My dear wife,

838
01:18:33,877 --> 01:18:35,336
use a shadow,

839
01:18:36,254 --> 01:18:37,839
Was it good or bad?

840
01:18:39,674 --> 01:18:41,009
Number of things

841
01:18:42,176 --> 01:18:43,761
are neither good nor bad.

842
01:18:45,388 --> 01:18:47,181
There is no point in regretting our actions.

843
01:19:07,201 --> 01:19:08,244
My dear husband,

844
01:19:09,871 --> 01:19:10,747
now,

845
01:19:12,290 --> 01:19:14,542
It’s with you that I want to play.

846
01:20:18,356 --> 01:20:21,651
Jingzhou is conquered!

847
01:20:29,951 --> 01:20:32,787
Jingzhou is conquered!

848
01:20:37,083 --> 01:20:38,209
Ping, my son.

849
01:24:05,625 --> 01:24:06,459
Mother !

850
01:24:34,153 --> 01:24:36,322
The commander
promised to free me!

851
01:24:40,576 --> 01:24:42,995
He promised to free me!

852
01:25:33,879 --> 01:25:36,173
I must not see your face.

853
01:25:37,300 --> 01:25:38,718
Who forbade you to do so?

854
01:25:40,011 --> 01:25:41,137
The king.

855
01:25:44,807 --> 01:25:46,100
The king wants to know

856
01:25:46,809 --> 01:25:48,352
if you plan to come back.

857
01:25:55,318 --> 01:25:56,193
Where is she?

858
01:26:00,239 --> 01:26:01,490
Where is she?

859
01:26:04,035 --> 01:26:05,036
Where is she?

860
01:26:12,585 --> 01:26:13,377
Sire.

861
01:26:43,741 --> 01:26:44,784
The princess

862
01:26:45,743 --> 01:26:47,286
used this

863
01:26:47,912 --> 01:26:49,663
to kill Ping.

864
01:27:45,428 --> 01:27:47,012
Today we celebrate

865
01:27:48,764 --> 01:27:51,475
the reconquest of Jingzhou, our land.

866
01:27:55,312 --> 01:27:56,814
The first drink

867
01:27:57,815 --> 01:27:59,358
will go in honor of the commander.

868
01:28:03,612 --> 01:28:04,613
Just a moment!

869
01:28:05,573 --> 01:28:07,450
The arrival of the valiant hero of Pei

870
01:28:08,701 --> 01:28:09,994
is imminent.

871
01:28:59,335 --> 01:29:01,462
Here we are by order of the king.
Cut off his head!

872
01:29:14,308 --> 01:29:16,936
The commander has arrived!

873
01:29:18,229 --> 01:29:19,897
Sire, the commander has arrived!

874
01:29:20,981 --> 01:29:22,399
Let's welcome the commander.

875
01:30:09,405 --> 01:30:10,447
Here I am,

876
01:30:12,032 --> 01:30:13,701
Sir.

877
01:30:16,036 --> 01:30:17,788
You fought
with talent and enthusiasm.

878
01:30:18,038 --> 01:30:21,250
Get up
and sit next to Madame.

879
01:30:21,667 --> 01:30:23,085
Thank you, Sire.

880
01:30:55,743 --> 01:30:56,702
Madam.

881
01:30:59,955 --> 01:31:01,206
You are back...

882
01:31:03,417 --> 01:31:04,209
Yes.

883
01:31:10,674 --> 01:31:12,217
Today, the Kingdom of Pei

884
01:31:12,384 --> 01:31:13,677
reconquered Jingzhou.

885
01:31:14,345 --> 01:31:17,348
Our kingdom rejoices.

886
01:31:17,514 --> 01:31:20,225
The king asked
than the first glass

887
01:31:20,726 --> 01:31:22,353
go in honor of the commander.

888
01:31:23,062 --> 01:31:24,271
Let's drink another day.

889
01:31:24,730 --> 01:31:25,981
Please leave us all.

890
01:31:26,148 --> 01:31:27,232
His Majesty orders

891
01:31:27,399 --> 01:31:28,525
that we withdraw.

892
01:31:46,794 --> 01:31:47,711
Lu, you.

893
01:31:51,131 --> 01:31:52,132
You stay.

894
01:32:13,696 --> 01:32:14,363
Come on.

895
01:32:15,280 --> 01:32:15,989
Go ahead.

896
01:32:19,785 --> 01:32:22,663
In your honor.

897
01:32:24,498 --> 01:32:27,418
Do you know why
I promoted you so quickly,

898
01:32:28,252 --> 01:32:31,046
why did you become
my first confidant?

899
01:32:33,048 --> 01:32:35,134
Of your trust,
I am grateful.

900
01:32:36,802 --> 01:32:38,470
What confidence?

901
01:32:40,139 --> 01:32:41,181
You know

902
01:32:41,890 --> 01:32:43,767
that you played a special role.

903
01:32:46,895 --> 01:32:49,064
Your clandestine exchanges with Yang

904
01:32:49,231 --> 01:32:51,650
contributed to my victory.

905
01:32:52,025 --> 01:32:54,236
How much did he pay you?

906
01:33:20,888 --> 01:33:23,682
Surprised I killed him in person?

907
01:33:26,059 --> 01:33:27,895
It's because I'm so happy.

908
01:33:29,062 --> 01:33:32,316
When he sent my proposal
wedding, Yang paid for it

909
01:33:32,483 --> 01:33:35,110
so that he offers me in return
to make my sister his concubine.

910
01:33:35,277 --> 01:33:37,154
I don't care where this idea came from,

911
01:33:37,321 --> 01:33:39,406
I had to end it
with this pile of flesh.

912
01:33:51,794 --> 01:33:53,295
Your return

913
01:33:53,712 --> 01:33:55,172
soothed me.

914
01:33:58,091 --> 01:33:59,051
You,

915
01:33:59,593 --> 01:34:01,220
you are really talented.

916
01:34:01,970 --> 01:34:03,847
Our kingdom
couldn't do without you.

917
01:34:10,479 --> 01:34:11,396
What a resemblance,

918
01:34:12,606 --> 01:34:14,525
really what a resemblance!

919
01:34:16,443 --> 01:34:17,861
And you, what do you think?

920
01:34:20,739 --> 01:34:21,782
Do you know

921
01:34:22,825 --> 01:34:25,702
that one thing mattered to me

922
01:34:26,370 --> 01:34:28,497
even more
that the reconquest of Jingzhou,

923
01:34:28,664 --> 01:34:30,999
something that kept me from sleeping.

924
01:34:31,834 --> 01:34:34,920
But I could only wait.

925
01:34:38,257 --> 01:34:40,092
And I did well!

926
01:34:41,009 --> 01:34:45,889
For me, you reconquered Jingzhou.
Also, in my turn I will act for you.

927
01:34:49,560 --> 01:34:51,436
We are alone

928
01:34:51,770 --> 01:34:53,772
and can speak with an open heart.

929
01:34:54,189 --> 01:34:55,524
A fake couple

930
01:34:55,691 --> 01:34:57,276
worth less than a real one.

931
01:34:58,986 --> 01:35:01,280
I will make your wishes come true.

932
01:35:05,117 --> 01:35:07,327
Since Zi Yu cares

933
01:35:07,494 --> 01:35:09,830
of his posterity,

934
01:35:09,997 --> 01:35:12,416
I will help him in his business.

935
01:35:13,041 --> 01:35:14,543
Shouldn't a king

936
01:35:14,710 --> 01:35:18,297
realize the dreams of his subjects?

937
01:35:19,339 --> 01:35:21,925
When we leave this palace,
there will be no more

938
01:35:22,092 --> 01:35:24,177
only one commander,

939
01:35:26,096 --> 01:35:28,891
one who is faithful and loyal.

940
01:35:29,474 --> 01:35:31,685
I will be the king and you the commander.

941
01:35:31,852 --> 01:35:33,812
It would be pleasant.

942
01:35:34,479 --> 01:35:36,148
What do you say?

943
01:35:42,279 --> 01:35:44,531
I knew you would come back.

944
01:35:45,032 --> 01:35:47,659
Only an idiot wouldn't have come back.

945
01:35:53,206 --> 01:35:56,960
Looks like a young and vigorous husband
night and day by your side?

946
01:35:58,086 --> 01:35:59,922
Admit it’s interesting.

947
01:36:17,940 --> 01:36:19,274
Perfect.

948
01:36:21,526 --> 01:36:22,861
You're just in time.

949
01:36:23,987 --> 01:36:28,033
From now on, I will be able to sleep peacefully.

950
01:36:29,868 --> 01:36:30,702
Oh no!

951
01:36:55,894 --> 01:36:57,729
Didn't you want revenge?

952
01:37:00,065 --> 01:37:01,066
For years,

953
01:37:01,566 --> 01:37:03,860
I was misunderstood.

954
01:37:05,195 --> 01:37:06,279
Today,

955
01:37:08,407 --> 01:37:10,492
we can have peace of mind.

956
01:38:02,419 --> 01:38:04,046
You thought

957
01:38:04,546 --> 01:38:05,672
that my head

958
01:38:05,839 --> 01:38:08,133
was in this trunk?

959
01:38:10,635 --> 01:38:13,096
There is one thing that everyone knows.

960
01:38:14,306 --> 01:38:15,682
Too bad

961
01:38:18,060 --> 01:38:19,936
that he never understood it.

962
01:38:23,940 --> 01:38:24,900
It's me,

963
01:38:25,817 --> 01:38:28,403
the Almighty of Pei.

964
01:38:35,243 --> 01:38:38,330
Devoid of a real body,
can the shadow exist?

965
01:38:39,206 --> 01:38:41,666
This is what no one understood.

966
01:38:44,795 --> 01:38:45,670
You,

967
01:38:46,588 --> 01:38:48,840
you sent swordsmen

968
01:38:50,342 --> 01:38:52,511
to capture me
and kill Jing Zhou's mother,

969
01:38:52,677 --> 01:38:54,346
a murder
of which you would then have accused me.

970
01:38:56,014 --> 01:38:57,557
Such a vile being

971
01:38:58,058 --> 01:39:00,060
can he be the king of Pei?

972
01:39:08,568 --> 01:39:09,194
My husband...

973
01:39:09,736 --> 01:39:11,279
Leave me.

974
01:39:13,824 --> 01:39:15,450
I will soon leave this world.

975
01:39:16,034 --> 01:39:17,160
All this,

976
01:39:18,453 --> 01:39:20,122
I'll take care of it.

977
01:39:22,082 --> 01:39:23,208
Jingzhou!

978
01:39:25,460 --> 01:39:26,795
Jingzhou!

979
01:39:29,840 --> 01:39:30,841
Kill him.

980
01:39:31,299 --> 01:39:32,968
Avenge your mother

981
01:39:33,510 --> 01:39:35,679
and take Madame with you.

982
01:39:51,444 --> 01:39:53,405
I spent my life hating,

983
01:39:56,533 --> 01:39:59,619
to intrigue and fight,

984
01:40:01,746 --> 01:40:05,375
without ever tasting
to the pleasures of this world.

985
01:40:06,960 --> 01:40:09,004
Taste it for me.

986
01:40:11,590 --> 01:40:12,799
Come on,

987
01:40:13,550 --> 01:40:15,343
go as far away as possible.

988
01:40:20,348 --> 01:40:21,683
Come on !

989
01:41:44,391 --> 01:41:45,517
Commander.

990
01:41:47,894 --> 01:41:49,437
Even without a body,

991
01:41:50,105 --> 01:41:51,773
the shadow may still exist.

992
01:41:52,816 --> 01:41:54,943
You should have figured this out sooner.

993
01:42:28,685 --> 01:42:29,602
Sir,

994
01:42:30,353 --> 01:42:31,646
I summon the royal doctor.

995
01:42:33,440 --> 01:42:34,524
Calm down!

996
01:45:52,555 --> 01:45:53,973
An attempt was made on the king's life.

997
01:45:55,099 --> 01:45:56,142
The king is dead!

998
01:45:57,644 --> 01:45:59,270
It's me, your commander,

999
01:45:59,437 --> 01:46:01,272
who then

1000
01:46:01,439 --> 01:46:03,525
killed the assassin.

1001
01:54:46,505 --> 01:54:48,299
Subtitle: HIVENTY


